Ngày mai bạn có rảnh không? Chúng ta có thể gặp nhau.
'Ngày mai bạn có rảnh không? Chúng ta có thể gặp nhau.' แปลเป็นภาษาไทยว่า "พรุ่งนี้คุณว่างไหม? เราสามารถเจอกันได้หรือเปล่า?" คำว่า 'Ngày mai' (งาย มาย) หมายถึง "พรุ่งนี้" ใช้เมื่อคุณต้องการพูดถึงวันถัดไป เช่น "Tôi sẽ đi học ngày mai." (ไปโรงเรียนพรุ่งนี้) คำว่า 'bạn có rảnh không?' (บ่าน ขอ ราน คง) แปลว่า "คุณว่างไหม?" ใช้ถามว่าอีกฝ่ายเป็นอิสระหรือไม่ เช่น "Bạn có rảnh không? Tôi muốn nói chuyện." (คุณว่างไหม? ฉันอยากคุยด้วย) 'Chúng ta có thể gặp nhau.' (ชุง ทา ขอ เท่ย์ กับ เหน่า) หมายถึง "เราสามารถเจอกันได้" หากคุณต้องการชวนเพื่อนพบกัน เช่น "Chúng ta có thể gặp nhau vào cuối tuần." (เราสามารถเจอกันช่วงสุดสัปดาห์) ในกรณีที่คุณต้องการชวนใครบางคนในวันพรุ่งนี้ คุณสามารถใช้วลีนี้ เช่น "Ngày mai bạn có rảnh không?" เพื่อถามว่ามีเวลาว่างหรือไม่ และเมื่อได้คำตอบที่น่าพอใจแล้ว คุณสามารถพูดต่อว่า 'Chúng ta có thể gặp nhau.' เพื่อเสนอให้พบกัน