2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Vietnamese

Có cần phải đặt lịch hẹn không? Preciso agendar um horário?

Claro! Vamos explorar a frase "Có cần phải đặt lịch hẹn không?" que significa "Preciso agendar um horário?" em português.

Vou explicar em detalhes.

Explicação em Português e Vietnamese A expressão "Có cần phải đặt lịch hẹn không?" é muito útil quando você precisa saber se precisa fazer uma marcação ou agendar um horário antes de visitar um médico, um salão de beleza ou qualquer outro lugar que possa requerer um compromisso.

Aqui vai a quebra da frase: - Có (pronúncia: [kɔː]) - "Tem" ou "Há" - cần (pronúncia: [kən]) - "Precisa" - phải (pronúncia: [faɪ̯]) - "de" ou "que" - đặt (pronúncia: [daːt]) - "agendar" ou "marcar" - lịch hẹn (pronúncia: [lik hɛn]) - "horário marcado" ou "compromisso" - không (pronúncia: [kʌŋ]) - "não?" (usado para fazer perguntas) Então, a frase completa "Có cần phải đặt lịch hẹn không?" se traduz como: "Preciso agendar um horário?" Exemplos de Uso 1. Quando você vai ao médico: - Bác sĩ hỏi : "Có cần phải đặt lịch hẹn không?" - (O médico pergunta: "Precisa agendar um horário?") 2. No salão de beleza: - Bạn nói : "Tôi muốn cắt tóc.

Có cần phải đặt lịch hẹn không?" - (Você diz: "Eu quero cortar o cabelo.

Preciso agendar um horário?") 3. Em um consultório: - Người tiếp tân nói : "Để gặp bác sĩ, có cần phải đặt lịch hẹn không?" - (A recepcionista diz: "Para ver o médico, precisa agendar um horário?") Frases relacionadas - Tôi đã đặt lịch hẹn.

(pronúncia: [tɔɪ̯ ʔaː dɑːt lik hɛn]) - "Eu já agendei um horário." - Tôi không cần đặt lịch hẹn.

(pronúncia: [tɔɪ̯ kʌŋ kən daʔ lik hɛn]) - "Eu não preciso agendar um horário." Esses exemplos irão ajudar você a entender como usar a expressão no contexto apropriado.

Bons estudos e boa sorte com o aprendizado do Vietnamese!