Thà làm còn hơn không. Mieux vaut faire que de ne rien faire.
L'expression "Thà làm còn hơn không.
Mieux vaut faire que de ne rien faire." signifie qu'il vaut mieux agir même si ce n'est pas parfait, plutôt que de rester inactif.
Dans le Vietnamese, "Thà làm" (prononcé: /tʰàː lɑːm/) signifie "il vaut mieux faire".
Cela montre l'idée qu'agir est préférable.
Par exemple, si quelqu'un dit: "Tôi sẽ học tiếng Việt" (prononcé: /toj sɜː hɔːk tɪəŋ vʲiɛt/), cela signifie "Je vais apprendre le vietnamien." C'est un exemple d'action.
Ensuite, "còn hơn không" (prononcé: /kɔːn hɜːn kʌŋ/) signifie "que de ne rien faire".
Cela suggère que même un petit effort est mieux que l'inaction.
Par exemple, "Tôi sẽ đi bộ" (prononcé: /toj sɜː diː bɔː/) = "Je vais marcher", montre que même un petit pas est un progrès.
L'autre partie, "Mieux vaut" est une façon de dire qu'il est préférable de.
On peut l'utiliser en disant "Mieux vaut parler" (prononcé: /mjø vɔʀ paʁle/) = "Il vaut mieux parler".
Cela souligne que la communication est toujours plus bénéfique.
L'idée globale est donc que prendre l'initiative, même avec de petits gestes, est toujours mieux que rester sans rien faire.
Par exemple, même si on n'est pas parfait en vietnamien, pratiquer en parlant ou en écoutant est mieux que de ne rien faire.
En résumé, "Thà làm còn hơn không.
Mieux vaut faire que de ne rien faire." nous encourage à agir, même si cela implique du risque ou de l'imperfection.