A bird in hand is worth two in the bush. Um pássaro na mão vale dois no arbusto.
A expressão "A bird in hand is worth two in the bush" significa que é melhor ter algo seguro, mesmo que seja pequeno, do que arriscar para conseguir algo maior que pode não ser garantido.
Pronúncia : /ə bɜrd ɪn hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/ Exemplo em português : Imagine que você tem um emprego que te paga R$ 2.000 por mês.
Isso é o seu "pássaro na mão".
Se você ouvir falar de um trabalho novo que paga R$ 3.000, mas não tem certeza se você vai conseguir esse emprego, isso seria os "dois pássaros no arbusto".
O ditado sugere que é melhor ficar com o seu emprego atual, que é certo, do que arriscar por algo incerto.
Exemplo em English : For instance, if you have an old car that works perfectly, that is your "bird in hand." If you think about buying a new car that looks amazing but you are not sure if you can afford it, that is the "two in the bush." It's better to keep your old car than to risk money on a new one that you might not be able to get.
Resumo : Então, a lição é valorizar o que você já tem, invés de correr atrás de algo que pode ser apenas um sonho.
O dito nos lembra a importância da segurança.