C'est noté, à demain. Está anotado, até amanhã.
D'accord ! Analysons l'expression 'C'est noté, à demain.' qui se traduit par 'Está anotado, até amanhã.' en Portuguese.
1. C'est noté / Está anotado - C'est noté signifie que vous avez pris en compte une information.
En Portuguese, cela se traduit par Está anotado (prononciation : es-tah ah-no-tah-do).
- Par exemple, si quelqu'un vous donne un rendez-vous, avec Está anotado , vous montrez que vous avez entériné cette information.
2. À demain / Até amanhã - À demain est une manière de dire que vous allez vous revoir le lendemain.
En Portuguese, l'équivalent est Até amanhã (prononciation : ah-teh ah-mah-nyah).
- C'est une expression courante pour conclure une conversation, indiquant que vous avez l'intention de discuter à nouveau bientôt.
Mélange : - Quand vous dites C'est noté, à demain , en Portuguese, cela devient Está anotado, até amanhã .
Cela montre que vous avez bien noté ce qui a été discuté et que vous vous séparez temporairement.
Exemple : - Imaginez que vous parlez avec un ami au sujet d'un plan.
Vous pouvez lui dire : - Ami : "Nous allons nous retrouver au café à 10h." - Vous : "C'est noté, à demain!" / "Está anotado, até amanhã!" Cela fonctionne aussi bien dans le contexte formel qu'informel.
La prononciation est clé, alors assurez-vous de pratiquer les sons du Portuguese.
Voilà, maintenant vous avez une compréhension claire de cette phrase et de son utilisation en contexte !