เลี้ยวที่แยก tourner au carrefour
Bien sûr ! Pour dire "เลี้ยวที่แยก" qui signifie "tourner au carrefour", on utilise cette expression pour indiquer qu'il faut changer de direction à un croisement.
Structure : - "เลี้ยว" (líaw) signifie "tourner".
- "ที่" (thî) signifie "au" ou "à".
- "แยก" (yâek) signifie "carrefour" ou "croisement".
Exemple 1 : Si vous voulez dire "Tournez à gauche au carrefour", vous diriez : - Thai : "เลี้ยวซ้ายที่แยก" (líaw sáai thî yâek).
- Prononciation : líaw sáai thî yâek.
Exemple 2 : Pour dire "Tournez à droite au carrefour", cela devient : - Thai : "เลี้ยวขวาที่แยก" (líaw khwǎa thî yâek).
- Prononciation : líaw khwǎa thî yâek.
Utilisation : 1. Quand vous recevez des indications, et que l'on vous dit de "เลี้ยวที่แยก", vous saurez que c'est le moment de tourner.
2. Dans une conversation, vous pouvez demander "จะเลี้ยวที่แยกไปไหน?" (jà líaw thî yâek pai nǎi?), ce qui signifie "Où dois-je tourner au carrefour ?" - Prononciation : jà líaw thî yâek pai nǎi? Remarque : "เลี้ยวที่แยก" est très utile pour demander ou donner des directions.
En pratiquant ces phrases, vous serez plus à l'aise pour naviguer dans les rues en Thaïlande.
N'hésitez pas à répéter ces phrases pour vous habituer à la prononciation et à l'utilisation dans des contextes réels !