2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | German

Das gehört nicht zu meinem Bereich. Ce n'est pas de ma compétence.

Bien sûr ! Commençons avec l'expression « Das gehört nicht zu meinem Bereich » qui se prononce [das gəˈhøːrt nɪçt tsuː ˈmaɪ̯nəm bəˈʁaɪ̯ç] .

En français, cela signifie « Cela n'appartient pas à mon domaine » .

1. Domaine : Le mot allemand "Bereich" (pronncé [bəˈʁaɪ̯ç]) veut dire un secteur, un champ ou un domaine spécifique.

Par exemple, si tu parles de ton travail, tu pourrais dire : « Mon domaine est la programmation.

» en disant en allemand « Mein Bereich ist die Programmierung.

» (prononcé [maɪ̯n bəˈʁaɪ̯ç ʔɪst diː pʁoɡʁaˈmiːʁʊŋ]).

2. Compétence : L'expression « Ce n'est pas de ma compétence » se traduit en allemand par « Das ist nicht mein Fachgebiet » (prononcé [das ɪst nɪçt maɪn ˈfaχɡəbiːt]).

Ici, « Fachgebiet » signifie un domaine de compétence.

Par exemple, tu pourrais dire : « La comptabilité est son domaine.

» en allemand : « Die Buchhaltung ist ihr Fachgebiet.

» (prononcé [diː ˈbuːkhaltn̩ɪçt ʔiːɐ̯ ˈfaχɡəbiːt]).

3. Utilisation dans les conversations : Imaginons que quelqu'un te demande des conseils sur le droit.

Tu pourrais répondre : « Oh, das gehört nicht zu meinem Bereich.

» (Cela n'appartient pas à mon domaine).

Parfois, on doit aussi dire : « Das ist nicht mein Fachgebiet.

» (Cela n’est pas de ma compétence).

C'est normal de clarifier tes limitations.

4. Autres exemples : - « Die Medizin gehört nicht zu meinem Bereich.

» (La médecine n'appartient pas à mon domaine).

Prononcé : [diː mediˈtsiːn gəˈhøːrt nɪçt tsuː ˈmaɪ̯nəm bəˈʁaɪ̯ç].

- « Der Verkauf ist nicht mein Fachgebiet.

» (La vente n'est pas de ma compétence).

Prononcé : [deːɐ̯ fɛʁˈkaʊ̯f ɪst nɪçt maɪn ˈfaχɡəbiːt].

En résumé, ces expressions te permettent d'indiquer clairement que quelque chose ne fait pas partie de tes compétences ou de ton domaine.

C'est utile dans le travail ou quand tu as besoin d'être précis sur tes compétences.