Donde hay humo, hay fuego. (ที่ใดมีควัน ที่นั่นมีไฟ)
"Donde hay humo, hay fuego." (ดอนเด อาย อูโม, อาย ฟเวโก) หมายถึง "ที่ใดมีควัน ที่นั่นมีไฟ" ในภาษาไทย วลีนี้หมายถึงว่า เมื่อมีสัญญาณบางอย่าง แสดงให้เห็นถึงสิ่งที่อาจเกิดขึ้นจริง เช่น ถ้ามีข่าวลือ หรือมีควัน อาจจะมีเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจริงอยู่เบื้องหลัง ซึ่งมักจะใช้ในบริบทที่บ่งบอกถึงความจริงหรือสถานการณ์ที่ซ่อนอยู่ ตัวอย่างเช่น: 1. เมื่อมีคนพูดถึงการทะเลาะวิวาทในหมู่บ้าน (cuando hay rumores de pelea en el barrio), นั่นอาจหมายความว่า (eso puede significar que) มีเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจริงอยู่เบื้องหลัง (hay algo real sucediendo detrás).
2. ถ้ามีกลุ่มคนพูดถึงเรื่องที่น่าสงสัย (si hay un grupo de personas hablando de algo sospechoso), อาจจะมีข้อมูลหรือความจริงที่ซ่อนอยู่ (puede haber información oculta).
ในชีวิตประจำวัน คำนี้สื่อถึงความเป็นจริงว่าบางครั้งสิ่งที่เราคิดอาจจะเป็นจริง (algo que pensamos puede ser verdad) โดยเฉพาะเมื่อเราสังเกตเห็นความผิดปกติ (cuando notamos algo extraño).