เสาร์นี้เราควรนัดกันไปดูหนัง? Devrait-on se retrouver au cinéma samedi?
D'accord ! Analysons la phrase 'เสาร์นี้เราควรนัดกันไปดูหนัง?' qui signifie "Devrait-on se retrouver au cinéma samedi ?" 1. เสาร์นี้ (sǎo nī) - Cela signifie "ce samedi".
- *Exemple*: "เสาร์ไหน (sǎo nǎi)?" veut dire "Quel samedi ?" 2. เราควร (rao khuan) - Cela se traduit par "nous devrions".
- *Exemple*: "เราควรไป (rao khuan bpai)" signifie "Nous devrions y aller".
3. นัดกัน (nát kan) - Cela veut dire "fixer un rendez-vous".
- *Exemple*: "เรานัดกัน (rao nát kan)" signifie "Nous avons un rendez-vous".
4. ไปดูหนัง (bpai dū nàng) - Cela signifie "aller voir un film".
- *Exemple*: "ไปดูละคร (bpai dū lá-korn)" signifie "aller voir une pièce de théâtre".
En maintenant tout cela ensemble, la phrase complète "เสาร์นี้เราควรนัดกันไปดูหนัง?" interroge poliment si on doit planifier d'aller au cinéma ce samedi.
Pour poser une question, on utilise souvent le mot "ไหม (mái)" à la fin.
Par exemple, "เราควรนัดกันไปดูหนังไหม?" (rao khuan nát kan bpai dū nàng mái?) pour dire "Devrait-on se retrouver au cinéma ?".
N’oubliez pas que "เสาร์" (sǎo) est spécifique au samedi.
Pour parler d’un autre jour, vous pouvez utiliser "วันจันทร์ (wan jan)" pour lundi, "วันอังคาร (wan ang-khan)" pour mardi, etc.
Amusez-vous à pratiquer ces phrases !