2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

Il y a un froid de canard. Está um frio de rachar.

Explicação de "Il y a un froid de canard" Português: A expressão em francês "Il y a un froid de canard" significa "Está um frio de rachar." Essa expressão é usada para descrever um frio muito intenso, e o uso da palavra "canard" (que significa "pato") é uma maneira coloquial de enfatizar o frio.

Francês: Cette expression en français est assez intéressante.

"Il y a un froid de canard" se pronuncia [il ja ɛ ɛ̃ fʁwa də kanaʁ] .

Exemplos/Situações 1. Português: Se você está saindo de casa no inverno e sente que o frio está insuportável, pode dizer: "Nossa, está um frio de rachar! " Francês: "Mon dieu, il y a un froid de canard ! " 2. Português: Ao encontrar amigos na rua e perceber que todos estão muito agasalhados, você pode comentar: "Esse frio é de matar!" Francês: "Ce froid est terrible ! Il y a un froid de canard.

" 3. Português: Quando alguém diz que vai sair sem um casaco, você pode avisar: "Cuidado! Está um frio de rachar.

" Francês: "Attention ! Il y a un froid de canard ! " Outras Expressões Relacionadas - Português: Se você quer dizer que algo está muito quente, você pode usar a expressão "está um calor insuportável." Francês: "Il fait une chaleur insupportable." (pronúncia: [il fɛ yn aʃɑʁ ɛ̃spɔʁtab]) Conclusão Português: Lembre-se que ao usar expressões como "Está um frio de rachar," você está trazendo um toque coloquial à sua fala, tanto em português quanto em francês.

Você pode usar "Il y a un froid de canard" facilmente em conversas informais sobre o clima.

Francês: En résumé, exprimer des sensations de froid en utilisant des phrases idiomatiques rend vos conversations plus intéressantes et naturelles.

N’hésitez pas à pratiquer !