2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

Il y a du vent à décorner les boeufs. Está um vento de rachar.

Expressão em francês: "Il y a du vent à décorner les boeufs." Pronúncia: [il ya dy vã a dekorné lé bœf] Essa expressão idiomática francesa significa que está muito ventoso, ou seja, um vento forte.

A imagem trazida por essa frase é a de que o vento é tão intenso que poderia "decornar" (remover os chifres) de bois, que são grandes e pesados.

Exemplos em português: - "Hoje está um vento de rachar! Olha como as árvores estão balançando." - "Se você for sair, não esqueça de se agasalhar.

Il y a du vent à décorner les boeufs." Palavras importantes: - Vent : vento (pronúncia: [vã]) - Décorner : decornar (pronúncia: [dekorné]) - Boeufs : bois (pronúncia: [bœf]) Outra expressão: Frase em português: "Está um vento de rachar." Tradução em francês: "Il y a du vent." Pronúncia: [il ya dy vã] Essa frase é mais direta e tem o mesmo sentido de intensidade do vento.

Usamos essa expressão em situações cotidianas para descrever o clima.

Exemplos: - "Amanhã teremos um piquenique, mas se hoje continuar assim, será impossível, caramba, está um vento de rachar!" - "Fique atento! Il y a du vent à décorner les boeufs aujourd'hui!" (Hoje está um vento de rachar!) Resumo: - Il y a du vent à décorner les boeufs = "Está um vento de rachar." - Essa expressão transmite a ideia de um vento muito forte.

- É uma boa maneira de descrever condições climáticas com um toque humorístico.

Pratique: Tente usar as expressões em frases que descrevam o clima: - “Hoje está ventando muito, ___ [fill with your own example].

” - “Se você for lá fora, lembre-se, ___ [fill with your own example].

” Assim, você treina tanto o francês quanto a construção de frases em português!