2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Vietnamese

Trời có thể lạnh vào ban đêm. Pode fazer frio à noite.

Explicação Detalhada sobre "Trời có thể lạnh vào ban đêm" e "Pode fazer frio à noite." Em Vietnamese, a frase "Trời có thể lạnh vào ban đêm" significa "Pode fazer frio à noite." Vamos analisar essa frase em partes.

1. Trời (pronúncia: /troi/) - Significa "céu".

Neste contexto, refere-se ao clima.

2. có thể (pronúncia: /ko te/) - Traduz-se como "pode" ou "é possível".

É uma expressão que demonstra a possibilidade de algo acontecer.

3. lạnh (pronúncia: /laɲ/) - Significa "frio".

Usamos essa palavra para descrever a temperatura.

4. vào (pronúncia: /vao/) - Significa "à" ou "de" em termos de tempo ou local.

Aqui, estamos falando do período do dia.

5. ban đêm (pronúncia: /ban de:m/) - Traduz-se como "à noite".

A expressão refere-se ao período noturno.

Exemplo: - Frase em Vietnamese : "Trời có thể lạnh vào ban đêm." - Tradução em Portuguese : "Pode fazer frio à noite." Contexto: Podemos usar esta frase ao conversar sobre o clima.

Por exemplo, se você está se preparando para sair de casa à noite, pode dizer: - Em Vietnamese : "Đi ra ngoài, nhớ mặc áo ấm vì trời có thể lạnh vào ban đêm." - Tradução : "Ao sair, lembre-se de usar um casaco porque pode fazer frio à noite." Resumo: Elementos principais: - "Trời" (Céu/clima) - "có thể" (Pode) - "lạnh" (Frio) - "vào ban đêm" (À noite) Dica: Para melhorar sua compreensão, pratique essas palavras em diferentes contextos.

Por exemplo: - Frase : "Mùa đông ở Hà Nội sẽ lạnh." - Pronúncia : "Mùa đông" = inverno, "Hà Nội" = capital do Vietnã.

- Tradução : "O inverno em Hanói será frio." Dessa forma, você aprimora seu vocabulário e entende melhor como usar "trời có thể lạnh vào ban đêm."