2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Japanese

雨が去ったら、虹が見える Depois que a chuva passa, o arco-íris aparece.

A frase "雨が去ったら、虹が見える" (あめがさったら、にじがみえる - ame ga sattara, niji ga mieru) significa "Depois que a chuva passa, o arco-íris aparece." Vamos analisar essa frase em partes.

1. 雨が去ったら (あめがさったら - ame ga sattara): A primeira parte significa "depois que a chuva passou".

- 雨 (あめ - ame) significa "chuva".

- が (が - ga) é uma partícula que indica o sujeito da frase.

- 去ったら (さったら - sattara) é a forma condicional do verbo 去る (さる - saru), que significa "passar" ou "ir embora".

*Exemplo*: - 雨が降った (あめがふった - ame ga futta) - "A chuva caiu." - 雨が去ったら、外に出ましょう (あめがさったら、そとにでましょう - ame ga sattara, soto ni demashou) - "Depois que a chuva passar, vamos sair." 2. 虹が見える (にじがみえる - niji ga mieru): A segunda parte significa "o arco-íris aparece".

- 虹 (にじ - niji) é "arco-íris".

- が (が - ga) novamente é a partícula que indica o sujeito.

- 見える (みえる - mieru) significa "aparecer" ou "poder ver".

*Exemplo*: - 空に虹が見える (そらににじがみえる - sora ni niji ga mieru) - "O arco-íris aparece no céu." - 雨の後、虹が見える (あめのあとの、にじがみえる - ame no ato ni, niji ga mieru) - "Depois da chuva, o arco-íris aparece." Resumindo A expressão completa nos ensina que, após momentos difíceis (como a chuva), coisas bonitas (como o arco-íris) podem surgir.

Isso é uma metáfora que se aplica também à vida.

*Frase final para praticar*: - 雨が去ったら、虹が見えるから、悲しまないで (あめがさったら、にじがみえるから、かなしまないで - ame ga sattara, niji ga mieru kara, kanashimanai de) - "Depois que a chuva passa, o arco-íris aparece, então não fique triste."