Estar con la soga al cuello Estar com a corda no pescoço
Estar con la soga al cuello / Estar com a corda no pescoço Explicação em Português: A expressão "estar com a corda no pescoço" é usada para descrever uma situação em que uma pessoa está em apuros ou sob pressão.
Isso significa que a pessoa sente que não tem muitas opções ou que está em risco.
Em espanhol, a expressão equivalente é "estar con la soga al cuello".
A pronúncia em espanhol seria "es-tar con la so-ga al que-llo".
Exemplos em Português: 1. Eu perdi meu emprego e tenho contas para pagar.
Estou realmente com a corda no pescoço.
Pronúncia: "Eu per-di meu em-pre-go e ten-ho con-tas pa-ra pa-gar.
Es-tou real-men-te com a cor-da no pes-co-ço." 2. Quando o prazo do projeto se aproximava, a equipe estava com a corda no pescoço.
Pronúncia: "Quan-do o pra-zo do pro-je-to se a-pro-xi-ma-va, a e-qui-pe es-ta-va com a cor-da no pes-co-ço." Exemplos em Espanhol: 1. Perdí mi trabajo y tengo cuentas que pagar.
Estoy con la soga al cuello.
Pronúncia: "Per-di mi tra-ba-jo y ten-go cuen-tas que pa-gar.
Es-toy con la so-ga al que-llo." 2. Cuando se acercaba la fecha de entrega, el equipo estaba con la soga al cuello.
Pronúncia: "Quan-do se acer-ca-ba la fe-cha de en-tre-ga, el e-qui-po es-ta-ba con la so-ga al que-llo." Resumo: A expressão "estar com a corda no pescoço" em português e "estar con la soga al cuello" em espanhol são utilizadas para indicar que alguém está em uma situação difícil e sem muitas saídas.
Ambas as expressões refletem a sensação de pressão e urgência em resolver um problema.