Die Sache ist gegessen L'affaire est réglée
L'expression allemande "Die Sache ist gegessen" (prononciation : diː ˈzaxə ɪst ɡəˈɡɛsən) signifie littéralement "L'affaire est mangée".
En français, cela se traduit par "L'affaire est réglée" .
Cette expression est utilisée pour indiquer qu'une situation ou un problème est résolu et qu'il n'y a plus rien à discuter.
Exemples : 1. Im Gespräch über ein Projekt: - German: "Wir haben alle Meinungsverschiedenheiten geklärt.
Die Sache ist gegessen." - French: "Nous avons réglé tous les désaccords.
L'affaire est réglée." 2. Wenn jemand weiterhin diskutiert: - German: "Mach dir keine Sorgen, die Entscheidung steht fest.
Die Sache ist gegessen." - French: "Ne t'inquiète pas, la décision est finale.
L'affaire est réglée." 3. Nach einer Streitsituation: - German: "Wir haben gestritten, aber jetzt ist alles gut.
Die Sache ist gegessen." - French: "Nous avons disputé, mais maintenant tout va bien.
L'affaire est réglée." Utilisation : Lorsque quelqu'un dit "Die Sache ist gegessen" , cela montre qu'il n'y a plus de place pour des discussions ou des tergiversations.
C'est souvent utilisé pour clore une conversation sur un sujet qui a été définitivement résolu.
Rappel de la prononciation : - Die Sache (diː ˈzaxə) - ist (ɪst) - gegessen (ɡəˈɡɛsən) En résumé, cette phrase est un moyen idiomatique pour signaler que tout est en ordre et qu'il n'y a pas besoin de revenir sur le sujet.