お忙しいところ失礼します。 お時間をいただいてありがとうございます。
Bien sûr ! L'expression que vous avez mentionnée, 'お忙しいところ失礼します。お時間をいただいてありがとうございます。' (o-isogashii tokoro shitsurei shimasu.
o-jikan o itadaite arigatou gozaimasu.), est une phrase très courante en japonais, surtout dans un contexte formel.
Décortiquons-la.
1. お忙しいところ失礼します。 Prononciation : *o-isogashii tokoro shitsurei shimasu* - お忙しい (o-isogashii) signifie "occupé" ou "être occupé." Le préfixe honorifique お (o) rend la phrase plus polie.
Il est utilisé pour montrer du respect envers la personne à qui vous parlez.
- ところ (tokoro) signifie "endroit" ou "situation." Dans ce contexte, il fait référence à la situation où la personne est occupée.
- 失礼します (shitsurei shimasu) signifie "je m'excuse pour l'interruption" ou "permettez-moi d'interrompre." C'est une façon polie de demander la permission de parler à quelqu'un qui est occupé.
Exemple : Si vous entrez dans un bureau où quelqu'un est en train de travailler, vous pourriez dire cela pour montrer que vous êtes conscient de leur travail et que vous vous excusez de les déranger.
2. お時間をいただいてありがとうございます。 Prononciation : *o-jikan o itadaite arigatou gozaimasu* - お時間 (o-jikan) signifie "temps" avec le préfixe honorifique お (o) pour montrer le respect.
- を (o) est une particule qui marque le complément d'objet direct.
Ici, il introduit "le temps" que vous demandez.
- いただいて (itadaite) est la forme en -te de いただく (itadaku) , qui signifie "recevoir" mais de manière très polie et respectueuse.
- ありがとうございます (arigatou gozaimasu) signifie "merci beaucoup." C'est une manière polie de remercier quelqu'un.
Exemple : Vous utilisez cette phrase après qu'une personne a pris le temps de vous écouter ou de répondre à votre demande.
Cela montre votre gratitude pour leur temps.
En résumé, cette phrase est un excellent moyen d'exprimer votre respect et votre gratitude en japonais, surtout dans un contexte formel.
Elle démontre que vous êtes conscient que la personne est occupée et que vous appréciez le temps qu'elle vous accorde.