Avere la pelle dura Ser resistente
Avere la pelle dura - Ser resistente Português: A expressão em italiano "Avere la pelle dura" significa ser resistente ou ser capaz de suportar situações difíceis.
Essa expressão é usada para descrever alguém que não se deixa abalar facilmente, que é forte emocionalmente.
Italiano: L'espressione italiana "Avere la pelle dura" significa essere resistenti o capaci di sopportare situazioni difficili.
Viene usata per descrivere qualcuno che non si lascia sconvolgere facilmente, che è forte emotivamente.
Exemplos: 1. Português: Ela teve que ter a pele dura para lidar com os comentários negativos.
Italiano: Lei doveva avere la pelle dura per affrontare i commenti negativi.
Pronúncia: [lei do-VEH-da A-veh-re la PEL-le DU-ra per af-FRON-ta-re i com-MEN-ti ne-ga-TI-vi.] 2. Português: Para sobreviver em um ambiente competitivo, você precisa ter a pele dura.
Italiano: Per sopravvivere in un ambiente competitivo, devi avere la pelle dura.
Pronúncia: [per so-pra-VEE-ver-e in un am-BIEN-te com-pe-ti-TI-vo, DE-vi A-veh-re la PEL-le DU-ra.] 3. Português: Ele é muito forte.
Ele realmente tem pele dura.
Italiano: Lui è molto forte.
Ha davvero la pelle dura.
Pronúncia: [lui è MOL-to FOR-te.
A da-VE-ro la PEL-le DU-ra.] Resumo Português: Em resumo, "Avere la pelle dura" é uma expressão que retrata a resiliência.
Pessoas que têm essa característica conseguem enfrentar desafios sem se deixar abater.
Italiano: In sintesi, "Avere la pelle dura" è un'espressione che ritrae la resilienza.
Le persone che hanno questa caratteristica riescono ad affrontare le sfide senza lasciarsi abbattere.
Pronúncia: [in SIN-te-si, A-veh-re la PEL-le DU-ra è un-es-pre-SSIO-ne ke ri-TRE-ə la re-si-LI-en-za.
Le per-SO-ne ke AN-no QUE-sta ka-ra-te-risti-KA ri-ES-kon-o ad af-FRON-ta-re le SFI-de SEN-za la-SHAR-si ab-BAT-te-re.]