Can I see your boarding pass? Puis-je voir votre carte d'embarquement ?
D'accord ! La phrase "Can I see your boarding pass?" signifie que vous demandez la permission de voir la carte d'embarquement d'une personne.
En français, cela se traduit par "Puis-je voir votre carte d'embarquement ?" Décomposons cela : 1. "Can I see" (Puis-je voir) - Prononciation : /kæn aɪ si/ - C'est une façon polie de poser une question.
En français, on utilise "Puis-je" qui est aussi une forme polie.
2. "your" (votre) - Prononciation : /jʊər/ - Cela montre à qui vous parlez.
En français, "votre" signifie que vous vous adressez à une personne (ou plusieurs).
3. "boarding pass" (carte d'embarquement) - Prononciation : /ˈbɔːrdɪŋ pæs/ - C'est le document que vous avez besoin pour monter à bord de l'avion.
En français, "carte d'embarquement" se réfère à ce même document.
Exemples : - Situons cela à l'aéroport.
- Vous pouvez dire à un agent de sécurité : "Can I see your boarding pass?" - En français : "Puis-je voir votre carte d'embarquement ?" - Si quelqu'un vous demande, vous pouvez répondre : - "Yes, here it is." (Oui, le voici.) - En français : "Oui, la voilà." Ainsi, vous pouvez utiliser cette phrase lorsque vous êtes devant une porte d'embarquement ou lors du contrôle de sécurité.
C'est important d’être poli !