2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Indonesian | Thai

คุณเคยทะเลาะกับครอบครัวไหม? เคยค่ะ แต่เราก็คืนดีกันเสมอ

Tentu! Kita akan bahas kalimat 'คุณเคยทะเลาะกับครอบครัวไหม? เคยค่ะ แต่เราก็คืนดีกันเสมอ' dalam bahasa Indonesia dan Thai.

1. คุณเคยทะเลาะกับครอบครัวไหม? - Artinya: "Apakah kamu pernah bertengkar dengan keluarga?" - Pelafalan: khun khoei tha-láo gàp khrâwp-khrua mái? - Penjelasan: Kalimat ini bertanya kepada seseorang apakah mereka pernah memiliki konflik atau pertengkaran dengan keluarga.

คุณ (khun) artinya "kamu", เคย (khoei) berarti "pernah", ทะเลาะ (tha-láo) berarti "bertengkar", กับ (gàp) artinya "dengan", ครอบครัว (khrâwp-khrua) berarti "keluarga", dan ไหม (mái) digunakan di akhir kalimat untuk menanyakan.

2. เคยค่ะ แต่เราก็คืนดีกันเสมอ.

- Artinya: "Pernah, tetapi kami selalu berdamai." - Pelafalan: khoei khâ, tàe rao gôr khuen-dii kan sà-měr.

- Penjelasan: Pada bagian ini, jawaban memberi tahu bahwa orang tersebut memang pernah bertengkar tetapi mereka selalu kembali berdamai.

เคย (khoei) artinya "pernah", ค่ะ (khâ) adalah ungkapan sopan perempuan, แต่ (tàe) berarti "tetapi", เรา (rao) artinya "kami", ก็ (gôr) bisa berarti "juga", คืนดี (khuen-dii) berarti "berdamai", กัน (kan) artinya "satu sama lain", dan เสมอ (sà-měr) berarti "selalu".

Contoh dalam kalimat: - Jika kamu bertengkar dengan saudara, kamu bisa bilang: "คุณเคยทะเลาะกับพี่ชายไหม?" (Apakah kamu pernah bertengkar dengan kakak laki-laki?) - Pelafalan: khun khoei tha-láo gàp phî-chai mái? - Dan jika kamu kembali berdamai, kamu bisa mengatakan: "เคยค่ะ แต่เราได้พูดคุยกันแล้ว." (Pernah, tetapi kami sudah berbicara kembali.) - Pelafalan: khoei khâ, tàe rao dâi phût-khui kan láew.

Semoga penjelasan ini membantu dalam belajar Thai!