2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

Dare un colpo di telefono Passer un coup de fil

"Dare un colpo di telefono" et "Passer un coup de fil" sont deux expressions qui signifient la même chose, c'est-à-dire faire un appel téléphonique.

En italiano, "Dare un colpo di telefono" se prononce ['da.

re un 'kol.

po di te'le.

fo.

no].

Par exemple, si tu veux dire en italien que tu vas appeler un ami, tu pourrais dire : "Devo dare un colpo di telefono a Marco." Cela signifie "Je dois passer un coup de fil à Marco." D'autre part, en français, "Passer un coup de fil" se prononce [pa.

se œ̃ ku də fil].

Un exemple serait : "Je vais passer un coup de fil à ma mère." Cela signifie que tu as l'intention d'appeler ta mère.

En résumé : - Dare un colpo di telefono (prononciation : ['da.

re un 'kol.

po di te'le.

fo.

no]) ↔ Passer un coup de fil (prononciation : [pa.

se œ̃ ku də fil]).

- Exemple en italien : "Devo dare un colpo di telefono a Marco." → "Je dois passer un coup de fil à Marco." - Exemple en français : "Je vais passer un coup de fil à ma mère." → "Devo dare un colpo di telefono a mia madre." Ces expressions sont très utiles pour la communication quotidienne dans les deux langues !