Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. Entre dire et faire, il y a la mer.
L'expression italienne "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare" (prononciation : tra il di-re e il fa-re ché di mèzzo il ma-re) signifie qu'il y a une grande différence entre parler et agir.
Cela souligne que beaucoup de gens peuvent promettre ou dire ce qu'ils vont faire, mais l'action réelle est souvent plus difficile.
Par exemple, si quelqu'un dit "Aujourd'hui, je vais commencer à faire du sport" (prononciation : o-ju-r'hui, je vais com-men-cer à faire du sport), cela se rapporte à dire.
Mais si cette personne ne se lève pas de leur canapé et ne fait pas d'exercice, alors cela montre la différence entre le dire et le faire.
Un autre exemple en italien serait "Prometto di studiare di più." (prononciation : pro-met-to di stu-di-a-re di più).
Cette personne promet de travailler plus, mais si elle n'étudie pas vraiment, alors cette promesse reste simplement des mots.
Cela nous rappelle que les actions parlent plus fort que les mots.
Une phrase similaire en français pourrait être "Les paroles s'envolent, les écrits restent." Cela signifie aussi que ce qui est dit peut ne pas avoir le même impact que ce qui est fait.
En résumé, "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare" (tra il di-re e il fa-re ché di mèzzo il ma-re) encourage à passer des paroles aux actes et montre que cela peut être un grand défi.