2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

A caval donato non si guarda in bocca. À cheval donné, on ne regarde pas la bouche.

L'expression "A caval donato non si guarda in bocca" (prononciation : [a kaˈval doˈnaːto non si ˈɡarda in ˈbokka]) signifie que lorsque vous recevez un cadeau, il ne faut pas critiquer ou juger ce cadeau.

En français, cela veut dire qu'il est impoli de regarder de près ou d'évaluer un don.

Par exemple, si quelqu'un vous offre un livre que vous n'aimez pas vraiment, au lieu de dire "Ce n'est pas mon genre" (in italiano: "Non è il mio genere"), vous devriez dire "Merci beaucoup !" (in italiano: "Grazie mille !").

Un autre exemple pourrait être si vous recevez une vieille montre en cadeau.

Au lieu de dire "Elle est trop vieille pour moi" (in italiano: "È troppo vecchia per me"), il vaut mieux apprécier le geste.

Cette expression nous enseigne la gratitude.

En français, on pourrait dire "Il vaut mieux montrer de l'appréciation." En italiano: "È meglio mostrare apprezzamento." Ainsi, la belle leçon ici est d'être reconnaissant pour ce qu'on reçoit, même si ce n'est pas parfait.