2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Italian

Mettere il naso negli affari degli altri Meter o nariz onde não é chamado

Mettere il naso negli affari degli altri (pronúncia: /ˈmɛttere il ˈnazo neʎ i afˈfari deʎˈʎ altɾi/) é uma expressão idiomática italiana que significa "meter o nariz onde não é chamado".

Essa expressão refere-se a quando uma pessoa se intromete nos assuntos de outras pessoas, sem ser convidada a fazê-lo.

Por exemplo, se um amigo seu começa a discutir problemas familiares, e você, sem ser solicitado, oferece suas opiniões e conselhos, você pode ser acusado de mettere il naso negli affari degli altri .

Essa atitude muitas vezes é vista como desrespeitosa ou mal-educada.

Um exemplo em uma frase em português seria: "Ela sempre mete o nariz onde não é chamada, dando palpites sobre a vida dos outros." Em italiano, poderíamos dizer: "Lei mette sempre il naso negli affari degli altri, dando consigli sulla vita degli altri." Outra situação pode ser quando alguém pergunta a um casal sobre seus planos de ter filhos, mesmo que não tenha sido uma conversa apropriada.

Em português, poderíamos dizer: "Você está colocando o foco na vida deles, metendo o nariz onde não é chamado ." Em italiano, seria: "Stai mettendo il naso nella loro vita, mettere il naso negli affari degli altri ." É importante saber quando é apropriado se envolver nas questões de outro, para que você não caia na armadilha de mettere il naso negli affari degli altri .

Em suma, respeitar a privacidade dos outros é fundamental.

Se você quiser melhorar seu italiano, preste atenção a essas expressões idiomáticas, pois elas são muito usadas na conversa cotidiana e são um reflexo da cultura.