2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Portuguese

Tirer le diable par la queue. Puxar o diabo pela cauda.

L'expression "Tirer le diable par la queue" signifie se retrouver dans une situation difficile ou essayer de résoudre un problème compliqué.

En Portuguese, on dit "Puxar o diabo pela cauda" (pou-shar oo dja-bo pela kaw-da).

Explication 1. Origine : L'idée vient de l'image de quelqu'un qui essaie de contrôler ou de gérer une situation qui est hors de contrôle, comme essayer de tirer un diable, une créature connue pour être très difficile à gérer.

2. Exemple en français : Imagine que tu as beaucoup de devoirs à faire et que le temps passe très vite.

Tu pourrais dire : "Je tire le diable par la queue pour finir mes devoirs avant la nuit." Prononciation : "Je tire le diable par la queue" – je teer le dee-able par la keh.

3. Exemple en portugais : Agora, em português: "Estou puxando o diabo pela cauda tentando terminar meu trabalho antes do prazo." (Es-toh poo-shan-do oo dja-bo pela kaw-da ten-tan-do ter-mi-nar meu tra-ba-lho an-tes do pra-zo.) Utilisation 4. Contexte : On utilise souvent cette expression quand on se sent débordé par les tâches.

Par exemple, si tu dois préparer un examen et que tu manques de temps, tu pourrais dire que tu es en train de tirer le diable par la queue.

Prononciation : "Je suis débordé" – je swee deh-bor-day.

5. Variante : En Portuguese, on peut aussi dire "Estou numa situação complicada." (Es-toh noo-ma sit-ua-sao komplika-da.) Cela signifie "Je suis dans une situation compliquée." Conclusion " Tirer le diable par la queue " et " puxar o diabo pela cauda " décrivent une lutte contre des problèmes difficiles.

Ces expressions sont utiles dans des conversations où l’on parle de stress ou de travail intense.