Être au bout du rouleau. Estar no fim da linha.
L'expression française "Être au bout du rouleau" signifie que quelqu'un est très fatigué ou à bout de nerfs.
En Portuguese, l'expression équivalente est "Estar no fim da linha" (es-tar no fim da lin-ya).
Explication en détail : Quand quelqu'un dit : "Je suis au bout du rouleau" (ʒə sɥi o bu dy ʁɔlo), cela veut dire qu'il ne peut plus supporter la situation, qu'il est épuisé.
Par exemple, après une longue journée de travail, une personne peut dire, "Je suis vraiment au bout du rouleau." En Portuguese, cela se traduit par : "Estou no fim da linha." (es-toh no fim da lin-ya) Cela montre qu'on se sent fatigué ou qu'on a atteint ses limites.
Par exemple, après une semaine chargée, quelqu'un pourrait dire : "Estou cansado, estou no fim da linha." Voici quelques exemples supplémentaires : 1. French: Après un examen difficile, elle a dit : "Je suis au bout du rouleau." Portuguese: Depois de um exame difícil, ela disse: "Estou no fim da linha." 2. French: Si tu ne prends pas de repos, tu vas vraiment être au bout du rouleau.
Portuguese: Se você não descansar, você vai ficar no fim da linha.
3. French: Après avoir couru un marathon, il était complètement au bout du rouleau.
Portuguese: Depois de correr uma maratona, ele estava completamente no fim da linha.
Ces expressions sont donc très utiles pour décrire un état d'épuisement ou de stress.