Den Kopf in den Sand stecken Colocar a cabeça na areia
Den Kopf in den Sand stecken - Colocar a cabeça na areia A expressão "Den Kopf in den Sand stecken" significa evitar enfrentar um problema ou uma situação difícil, agindo como se nada estivesse acontecendo.
É como a imagem que temos dos avestruzes que, ao se sentirem ameaçados, enterram a cabeça na areia para não ver o perigo.
Pronúncia em German: [den koff in den zant shtekken] Exemplos: 1. Er steckt den Kopf in den Sand, wenn es um seine Schulnoten geht.
- Tradução: Ele coloca a cabeça na areia quando se trata das notas da escola.
- Pronúncia em German: [er shtekkt den koff in den zant ven es um zine shulnoten geht] 2. Man sollte Probleme nicht ignorieren und den Kopf in den Sand stecken.
- Tradução: Não se deve ignorar os problemas e colocar a cabeça na areia.
- Pronúncia em German: [man zolt probleme nik ignorieren und den koff in den zant shtekken] Dicas: - Quando usar a expressão? - A expressão é usada quando alguém está evitando a realidade, seja em estudos, trabalho ou nos relacionamentos.
- Comparação em Português: - Assim como a expressão "colocar a cabeça na areia", nós temos uma frase similar em português que é utilizada para descrever quando alguém está fugindo da realidade.
Frase Final: Den Kopf in den Sand stecken hilft nicht, um die Probleme zu lösen.
- Tradução: Colocar a cabeça na areia não ajuda a resolver os problemas.
- Pronúncia em German: [den koff in den zant shtekken hilt nikht um di probleme tsu lëzen]