2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Y a-t-il un chemin direct vers s'il vous plaît ?

D'accord ! L'expression "Y a-t-il un chemin direct vers s'il vous plaît ?" se traduit en vietnamien par "Có đường nào thẳng đến không ạ?" (prononciation : kò dureng nào tháhn đén khong ạ?).

1. "Y a-t-il" : C'est une question.

En vietnamien, on dit "Có" (prononciation : kò) pour demander s'il y a quelque chose.

2. "un chemin direct" : Ici, "un chemin" se traduit par "một con đường" (prononciation : mọt con dureng) et "direct" par "thẳng" (prononciation : tháhn).

Donc, "un chemin direct" devient "một con đường thẳng".

3. "vers" : Ce mot se traduit par "đến" (prononciation : đén).

Il indique la direction ou la destination.

4. "s'il vous plaît" : C'est une façon polie de demander quelque chose.

En vietnamien, on utilise "không ạ?" (prononciation : khong ạ?).

"ạ" est une particule de politesse à la fin de la phrase.

En combinant tout cela, vous pouvez poser la question complète en vietnamien : "Có đường nào thẳng đến không ạ?" Exemples supplémentaires : - Si vous voulez demander si un chemin va à un parc : "Có đường nào thẳng đến công viên không ạ?" (prononciation : kò dureng nào tháhn đén công viên khong ạ?) - Pour savoir si un chemin va à la gare : "Có đường nào thẳng đến nhà ga không ạ?" (prononciation : kò dureng nào tháhn đén nhà ga khong ạ?) Pratiquez ces phrases pour devenir plus à l’aise en posant des questions en vietnamien !