2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Y a-t-il un arrêt de métro près de s'il vous plaît ?

La phrase "Y a-t-il un arrêt de métro près de s'il vous plaît ?" signifie que vous demandez s'il y a une station de métro à proximité, en ajoutant "s'il vous plaît" pour montrer votre politesse.

En Vietnamese, vous pourriez dire : "Có trạm metro nào gần đây không ạ?" (Prononciation : /kɔ̀ tɾɑ̀m ˈmɛtrɔ ˈnàʊ ɡənbɪ/).

1. "Y a-t-il" / "Có" En français, "Y a-t-il" est une façon de poser une question.

En vietnamien, "Có" signifie "Est-ce qu'il y a".

Par exemple : - French : "Y a-t-il un restaurant ici ?" - Vietnamese : "Có nhà hàng nào ở đây không ạ?" (Prononciation : /kɔ̀ ɲà hæ̀ŋ nàʊ ɾɤ̀ ðei kɔ̀?/).

2. "un arrêt de métro" / "trạm metro" "Un arrêt de métro" se réfère à une station de métro.

En vietnamien, "trạm metro" a la même signification.

Vous pourriez dire : - French : "Où est l'arrêt de métro le plus proche ?" - Vietnamese : "Trạm metro gần nhất ở đâu?" (Prononciation : /tɾɑ̀m ˈmɛtrɔ ɡən nɪ̄t ɤ̀ dɤʊ?/).

3. "près de" / "gần" "Près de" en français veut dire "près" ou "à proximité".

En vietnamien, "gần" signifie la même chose.

Par exemple : - French : "Il y a un parc près de ma maison." - Vietnamese : "Có công viên gần nhà tôi." (Prononciation : /kɔ̀ kɔ̀ŋ vjɛ̀n ɡən ɲà tɔ̀ɪ/).

4. "s'il vous plaît" / "xin vui lòng" "S'il vous plaît" est une manière polie de demander quelque chose.

En vietnamien, "xin vui lòng" a le même usage.

Par exemple : - French : "Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?" - Vietnamese : "Bạn có thể giúp tôi, xin vui lòng không ạ?" (Prononciation : /bɑ̀n kɔ̀ tʰè zʊp tɔ̀ɪ, 'sin vuj lɔ̀ŋ kɔ̀ng ạ?/).

Si vous combinez tout cela, vous avez "Y a-t-il un arrêt de métro près de s'il vous plaît ?" qui se traduit par "Có trạm metro nào gần đây không ạ?" En somme, c’est une phrase utile pour demander des directions dans une ville où le métro est disponible.