Có thì giữ, mất thì tiếc cái gì cũng vậy.
L'expression vietnamienne "Có thì giữ, mất thì tiếc cái gì cũng vậy" (prononciation : /kɔː tʰi zɨː, mɨt tʰi tʲɛk kai zi kuŋ vɛɪ/) peut être traduite littéralement par "S'il y a, alors garde-le, s'il est perdu, alors qu'est-ce que tu regrettes, c'est la même chose." Cela signifie que si tu as quelque chose de précieux, il est important de le garder.
Mais si tu le perds, il ne sert à rien de regretter.
Pour mieux comprendre, prenons un exemple.
Imaginons que tu as un livre que tu adores.
Si tu l'as : "Có thì giữ" (tu devrais le garder, /kɔː tʰi zɨː/).
Mais si tu perds ce livre : "mất thì tiếc" (tu peux pleurer, mais finalement, ça ne changera rien, /mɨt tʰi tʲɛk/).
Un autre exemple pourrait être une amitié.
Si tu as un ami proche : "Có thì giữ" (valorise cette amitié, /kɔː tʰi zɨː/).
Si cet ami s'éloigne : "mất thì tiếc" (tu peux être triste, mais fais avec, /mɨt tʰi tʲɛk/).
En résumé, cette expression nous rappelle d'apprécier ce que nous avons tout en acceptant que la perte fait partie de la vie : "cái gì cũng vậy" (c'est vrai pour tout, /kai zi kuŋ vɛɪ/).