Kami sudah lama tidak bertemu. Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus.
D'accord, commençons avec l'expression : "Kami sudah lama tidak bertemu." 1. Kami (prononcé : kah-mee) : Cela signifie "nous" en Indonesian.
On utilise "kami" pour inclure le groupe de personnes qui parle, mais pas ceux à qui on s'adresse.
Par exemple, si vous parlez à un ami et que vous êtes avec un autre ami, vous pouvez dire "Kami pergi ke pasar" (Nous allons au marché).
2. Sudah (prononcé : soo-dah) : Cela signifie "déjà" ou "maintenant" en Indonesian.
Il indique que quelque chose a déjà été fait dans le passé.
Par exemple, "Saya sudah makan" (J'ai déjà mangé).
3. Lama (prononcé : lah-mah) : Cela signifie "long" en Indonesian.
Utilisé ici pour indiquer que le temps qui s'est écoulé est long, par exemple, "Saya sudah lama menunggu" (J'ai attendu longtemps).
4. Tidak (prononcé : tee-dahk) : Cela signifie "non" ou "pas" en Indonesian.
Par exemple, "Saya tidak tahu" (Je ne sais pas).
5. Bertemu (prononcé : ber-teh-moo) : Cela signifie "rencontrer" ou "se rencontrer".
C'est un verbe.
Par exemple, "Kami bertemu di kafe" (Nous nous sommes rencontrés au café).
Donc, quand on met tout ensemble, cela veut dire "Nous n'avons pas rencontré depuis longtemps".
Maintenant, regardons la deuxième partie : "Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus." 1. Ça fait longtemps : C'est une expression utilisée pour dire qu'un certain temps s'est écoulé.
En Indonesian, on pourrait traduire cela par "sudah lama".
2. Qu'on ne s'est pas vus : Cela exprime le fait que les personnes ne se sont pas rencontrées.
Pour traduire cela en Indonesian, on pourrait dire "kita tidak melihat satu sama lain", avec "kita" (nous), "tidak" (pas), "melihat" (voir), "satu sama lain" (les uns les autres).
En résumé, "Kami sudah lama tidak bertemu" et "Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus" communiquent la même idée : une absence de rencontre pendant une période prolongée.