2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Chinese (Simplified)

不值得一提 Passer comme une lettre à la poste

L'expression "不值得一提" (bù zhídé yī tí) signifie littéralement "pas assez pour être mentionné" en chinois.

C'est utilisé pour dire que quelque chose n'est pas important ou n'a pas de valeur dans une conversation.

Par exemple, si quelqu'un vous demande si vous avez eu des problèmes aujourd'hui et que vous répondez "不值得一提" (bù zhídé yī tí), cela signifie que vos problèmes étaient si mineurs qu'ils ne valent pas la peine d'être mentionnés.

D'autre part, l'expression française "Passer comme une lettre à la poste" est utilisée pour décrire quelque chose qui se passe très facilement, sans aucun problème.

Par exemple, si vous avez terminé une tâche rapidement sans difficulté, vous pourriez dire que ça a "passé comme une lettre à la poste." Pour relier les deux, imaginez que vous faites une présentation.

Si une partie de votre présentation se passe vraiment bien sans accrocs et simplement, vous pouvez dire "这部分真是不值得一提" (zhè bùfèn zhēn shì bù zhídé yī tí), car cela a été facile et sans stress.

En résumé : - 不值得一提 (bù zhídé yī tí) = rien de spécial à mentionner.

- Passer comme une lettre à la poste = très facile à faire.

Deux phrases utiles : 1. 今天的工作很简单,真的不值得一提!(jīntiān de gōngzuò hěn jiǎndān, zhēn de bù zhídé yī tí!) - "Le travail d'aujourd'hui était très simple, vraiment pas la peine d'en parler !" 2. 任务完成得像信件一样快!(rènwù wánchéng dé xiàng xìnjiàn yīyàng kuài!) - "La tâche a été complétée aussi rapidement qu'une lettre à la poste !"