เก็บเงินหรือยัง Tu as de l'argent ?
L'expression 'เก็บเงินหรือยัง' (gep ngeun rue yang) se traduit littéralement par "As-tu déjà économisé de l'argent ?" mais peut être interprétée comme "Tu as de l'argent ?".
Elle est utilisée dans des conversations pour demander si quelqu'un a de l'argent ou s'il a mis de l'argent de côté.
1. เก็บเงิน (gep ngeun) signifie "économiser de l'argent".
- Prononciation : /gep nɨ̄n/ - Exemple : "Je veux เก็บเงิน pour mes vacances." (Je veux économiser de l'argent pour mes vacances.) 2. หรือยัง (rue yang) signifie "ou pas encore" ou "déjà".
- Prononciation : /rɯː jaŋ/ - Exemple : "Tu as mangéหรือยัง ? " (Tu as déjà mangé ?) Donc, quand on dit 'เก็บเงินหรือยัง', on demande si quelqu'un a économisé de l'argent, mais cela peut également impliquer une question plus directe sur la situation financière de la personne.
Autres expressions similaires : - มีเงินไหม (mee ngeun mai) : "As-tu de l'argent ?" - Prononciation : /mīː nɨ̄n mǎi/ - Exemple : "As-tu de l'argent pour le repas ?" - ต้องการเงินไหม (tongkan ngeun mai) : "As-tu besoin d'argent ?" - Prononciation : /tɔ̂ŋ kān nɨ̄n mǎi/ - Exemple : "Tu as besoin d'argent pour le loyer ?" Utiliser ces phrases dans des conversations quotidiennes peut aider à mieux comprendre et communiquer en Thai.