เราคุยกันจนกว่าจะพบกัน On se parle jusqu'à ce qu'on se rencontre.
La phrase thaïlandaise "เราคุยกันจนกว่าจะพบกัน" (rao khui kan jon kwa ja phob kan) se traduit par "On se parle jusqu'à ce qu'on se rencontre." Décomposons cette phrase.
1. เราคุยกัน (rao khui kan) - "On se parle" - เร (rao) signifie "nous".
C'est un pronom utilisé pour inclure la personne à qui vous parlez et vous-même.
- คุย (khui) signifie "parler".
C'est un verbe couramment utilisé lors de conversations.
- กัน (kan) ajoute une notion de partage, donc ensemble.
On pourrait le traduire par "l'un l'autre" en français.
Exemple : - Thai : เราคุยกันทุกวัน (rao khui kan thuk wan) = "Nous parlons chaque jour." 2. จนกว่า (jon kwa) - "jusqu'à ce que" - จนกว่า (jon kwa) est une expression qui marque une limite de temps.
Cela signifie que l'action précédente se poursuivra jusqu'à un certain point.
Exemple : - Thai : ฉันจะทำการบ้านจนกว่าจะเสร็จ (chan ja tham garnbaan jon kwa ja set) = "Je vais faire mes devoirs jusqu'à ce qu'ils soient terminés." 3. พบกัน (phob kan) - "on se rencontre" - พบ (phob) signifie "rencontrer" ou "trouver".
- กัน (kan) ici, encore une fois, indique que l'action est réciproque.
Exemple : - Thai : เราจะพบกันพรุ่งนี้ (rao ja phob kan phrung ni) = "Nous allons nous rencontrer demain." En résumé, "เราคุยกันจนกว่าจะพบกัน" (rao khui kan jon kwa ja phob kan) exprime l'idée que la communication va continuer jusqu'à ce que les interlocuteurs aient l'occasion de se rencontrer en personne.
C'est une belle manière de montrer l'engagement dans la relation ou l'amitié.
Prononciation complète : rao khui kan jon kwa ja phob kan.