C'est une bonne affaire pour ce prix!
D'accord! L'expression "C'est une bonne affaire pour ce prix!" se traduit en portugais par "É um bom negócio por este preço!".
1. C'est une bonne affaire / É um bom negócio - Prononciation: /sɛ yn bɔn afɛʁ/ et /ɛ ũ bõ neɡɔsju/ - Cela signifie que quelque chose est avantageux, que l'on obtient un bon rapport qualité-prix.
Par exemple, si tu trouves des chaussures de marque à moitié prix, tu peux dire : "C'est une bonne affaire!" ou "É um bom negócio!".
2. Pour ce prix! / Por este preço! - Prononciation: /puʁ sə pʁi/ et /poʁ ˈeʃtʃi ˈpɾeɪsu/ - Cela fait référence au montant d'argent que tu dois payer.
Par exemple, si un article coûte seulement 20 euros, tu pourrais dire : "Pour ce prix, c'est incroyable!" ou "Por este preço, é incrível!".
Exemples: - En français: "Regarde ce téléphone! C'est une bonne affaire pour ce prix!" - En portugais: "Olha este telefone! É um bom negócio por este preço!" Phrase complète en mélange: Lorsque tu as une excellente occasion, tu pourrais dire: "C'est vraiment une bonne affaire, é um bom negócio!" Ainsi, tu comprends que l'idée principale est de reconnaître une bonne opportunité d'achat, que ce soit en français ou en portugais.