2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Tôi đã bỏ lỡ xe buýt. J'ai raté le bus.

Bien sûr ! Analysons la phrase "Tôi đã bỏ lỡ xe buýt" qui signifie "J'ai raté le bus" en français.

1. Tôi (prononciation : [toi]) : Ce mot signifie "je" en vietnamien.

C'est un pronom personnel utilisé pour parler de soi.

Par exemple, si vous voulez dire "Je suis étudiant", vous diriez "Tôi là sinh viên".

2. đã (prononciation : [daː]) : C'est un adverbe qui indique le passé en vietnamien, comme le verbe "avoir" dans "j'ai".

Par exemple, "Tôi đã ăn" signifie "J'ai mangé".

3. bỏ lỡ (prononciation : [bɔː ləː]) : Cela signifie "rater" ou "manquer".

C'est un verbe composé qui exprime l'idée de ne pas réussir à attraper ou à saisir quelque chose.

Par exemple, "bỏ lỡ cơ hội" signifie "rater une opportunité".

4. xe buýt (prononciation : [seː bwit]) : Ce terme signifie "bus".

En vietnamien, "xe" se réfère généralement à un véhicule.

Par exemple, "xe máy" signifie "moto".

Ici, "buýt" est spécifiquement le type de véhicule de transport public.

En résumé, "Tôi đã bỏ lỡ xe buýt" se décompose donc comme suit : - "Je" -> *Tôi* - "ai" -> *đã* - "rater" -> *bỏ lỡ* - "le bus" -> *xe buýt* Dans une conversation courante, on pourrait demander : - "Bạn có đi xe buýt không?" (Tu prends le bus ?) Réponse possible : "Không, tôi đã bỏ lỡ xe buýt." (Non, j'ai raté le bus.) Utilisez cette structure pour exprimer d'autres situations en remplaçant les mots clés.

Par exemple "Tôi đã bỏ lỡ tàu" pour dire "J'ai raté le train".