คุณเคยมีอาการแพ้อาหารหรือเปล่า? ตอนเด็กๆ ฉันแพ้ถั่วค่ะ
La phrase 'คุณเคยมีอาการแพ้อาหารหรือเปล่า? ตอนเด็กๆ ฉันแพ้ถั่วค่ะ' se traduit par "As-tu déjà eu des allergies alimentaires? Quand j'étais enfant, j'étais allergique aux noix." Voici une explication détaillée : 1. คุณเคยมีอาการแพ้อาหารหรือเปล่า? - Prononciation : khun khee mai aakān phɛ̂-a ahǎan rʉ̌ pɛ̀lā? - Cette phrase signifie "As-tu déjà eu des allergies alimentaires ?" - Détails : - คุณ (khun) = tu/vous - เคย (khee) = déjà - มี (mii) = avoir - อาการ (aakān) = symptômes - แพ้ (phɛ̂-a) = allergie - อาหาร (ahǎan) = aliment/nourriture - หรือเปล่า? (rʉ̌ pɛ̀lā?) = ou pas ? 2. ตอนเด็กๆ - Prononciation : ton dèk dèk - Cela signifie "Quand j'étais enfant." - Détails : - ตอน (ton) = quand - เด็กๆ (dèk dèk) = enfants (répété pour insister sur plusieurs enfants ou la jeunesse) 3. ฉันแพ้ถั่วค่ะ - Prononciation : chǎn phɛ̂-tûa khâ - Cela signifie "J'étais allergique aux noix." - Détails : - ฉัน (chǎn) = je - แพ้ (phɛ̂) = allergique - ถั่ว (tûa) = noix - ค่ะ (khâ) = particule de politesse pour les femmes Exemples supplémentaires : - Si tu veux demander à quelqu'un s'il a des allergies, tu peux utiliser "คุณมีอาการแพ้ไหม?" (khun mii aakān phɛ̂ mai?) qui signifie "As-tu des allergies ?" - Pour parler de ta propre expérience, tu pourrais dire "เมื่อก่อนฉันแพ้นมค่ะ" (mʉ̂a kòrn chǎn phɛ̂ nom khâ) , ce qui signifie "Avant, j'étais allergique au lait." Cette structure de phrase est très utile pour discuter des allergies et des expériences alimentaires en thaïlandais.