Um den heißen Brei herumreden. พูดอ้อมค้อม (Pûut ôm khâwm)
'Um den heißen Brei herumreden' เป็นสำนวนภาษาเยอรมันที่แปลว่า "พูดอ้อมค้อม" หรือ "พูดไปพูดมา" ในภาษาไทย ซึ่งหมายถึงการไม่พูดตรงไปตรงมาและมักจะใช้ในการพูดถึงเรื่องที่ยากหรือไม่พอใจ ตัวอย่างในการใช้งานคือ: ตัวอย่าง: Wenn jemand um den heißen Brei herumredet, hat er vielleicht Angst, die Wahrheit zu sagen.
(เมื่อใครบางคนพูดอ้อมค้อม เขาอาจจะกลัวที่จะพูดความจริง) การออกเสียง: [อุม เดน ไฮเซิน ไบร เฮอรุมเรเดน] อีกตัวอย่างหนึ่งคือ การพูดถึงการตัดสินใจที่สำคัญ โดยพูดแต่เรื่องอื่นๆ ที่ไม่เกี่ยวข้อง เช่น: ตัวอย่าง: Statt direkt zu sagen, was er denkt, redet er nur um den heißen Brei herum.
(แทนที่จะพูดตรงๆ ว่าเขาคิดยังไง เขาก็พูดแต่เรื่องที่ไม่เกี่ยวข้องเท่านั้น) การออกเสียง: [ชตัท ดิเรคท์ ซู ซาเกน วาส แอร์ เด้งค์, เรเดท แอร์ นูร์ อุม เดน ไฮเซิน ไบร เฮอรุมเรเดน] สรุปว่า 'Um den heißen Brei herumreden' คือการไม่พูดตรงๆ และหนีจากหัวข้อที่สำคัญในบทสนทนา ทำให้ต้องใช้คำพูดอ้อมๆ เพื่อหลีกเลี่ยงความจริงหรือความชัดเจนในเรื่องนั้นๆ