2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Spanish

No dar la talla Não dar conta do recado

"No dar la talla" é uma expressão em espanhol que significa "não dar conta do recado" em português.

Essa frase é usada quando alguém não atende às expectativas ou não consegue cumprir uma tarefa.

Vamos entender melhor isso com exemplos e explicações.

Em Português: A expressão "não dar conta do recado" é utilizada, por exemplo, quando alguém se oferece para fazer algo, mas não consegue realizar a tarefa como esperado.

Exemplo: - “Ele disse que faria a apresentação, mas não deu conta do recado.

” - (pronúncia: eh-lee dee-see kay fah-ree-ah ah ah-pre-sen-ta-syon, mah-ss noh deu con-ta do heh-kah-do) Em Espanhol: "No dar la talla" se utiliza em situações semelhantes.

Quando alguém não consegue fazer o que prometeu ou não atinge o nível esperado.

Exemplo: - “Ella intentó ayudar en el proyecto, pero no dio la talla.

” - (pronúncia: eh-yah een-ten-toh ah-yoo-dahr en el pro-yehk-toh, peh-roh noh dee-oh lah tah-yah) Comparação: As duas expressões têm significados semelhantes, mas no contexto do espanhol e do português, cada uma é usada de maneiras específicas.

É importante saber quando usar cada uma.

Usos em frases: 1. Português: “Os funcionários não estão dando conta do recado este mês.

” - (pronúncia: ohs fun-si-o-nah-ree-ohs noh ehs-t-ah-o dahn-do con-ta do heh-kah-do es-te meh-s) 2. Espanhol: “Los estudiantes no están dando la talla en los exámenes.

” - (pronúncia: los ehs-tu-dee-an-tes noh ehs-tahn dan-do lah tah-yah en los eh-xa-me-nes) Ao estudar essas expressões, você pode melhorar sua compreensão e uso tanto do português quanto do espanhol.

É sempre bom praticar com exemplos cotidianos para fixar melhor o aprendizado.