2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Thai

ให้บริการลูกค้าสำหรับการจัดเลี้ยงไหมครับ/ค่ะ? Faites-vous des services de traiteur?

D'accord ! Commençons par décomposer la phrase: ให้บริการลูกค้าสำหรับการจัดเลี้ยงไหมครับ/ค่ะ? (Hâi bori-kaan lôok-kâa sàm-ràp gaan jàd liîang mái kráp/kâ?).

1. ให้บริการ (Hâi bori-kaan) : Cela signifie "offrir un service" ou "fournir des services".

Par exemple, si vous dites "ผมให้บริการอาหาร" (phǒm hâi bori-kaan aa-hân), cela veut dire "Je fournis des services de nourriture".

2. ลูกค้า (lôok-kâa) : Cela signifie "client" ou "clientèle".

On peut utiliser cette expression dans une phrase comme "เราต้องดูแลลูกค้า" (rao tông du-lɛ́ lôok-kâa), qui signifie "Nous devons prendre soin des clients".

3. สำหรับ (sàm-ràp) : Cela signifie "pour".

Par exemple, "สำหรับงานนี้" (sàm-ràp ngaan níi) veut dire "pour cet événement".

4. การจัดเลี้ยง (gaan jàd liîang) : Cela signifie "traiteur" ou "service de traiteur".

Vous pourriez dire "การจัดเลี้ยงเป็นสิ่งสำคัญ" (gaan jàd liîang bpen sìng sàm-khǎng), ce qui se traduit par "Le service de traiteur est important".

5. ไหม (mái) : Cela se traduit par "est-ce que" ou "faites-vous".

Par exemple, si vous voulez demander "Est-ce que tu viens ?", vous pouvez dire "คุณมาไหม?" (khun maa mái?).

6. ครับ (kráp) / ค่ะ (kâ) : Ce sont des particules de politesse.

"ครับ" (kráp) est utilisé par les hommes et "ค่ะ" (kâ) par les femmes.

Par exemple, un homme pourrait dire "สวัสดีครับ" (sà-wàt-dii kráp) pour dire "Bonjour".

Donc, la phrase complète ให้บริการลูกค้าสำหรับการจัดเลี้ยงไหมครับ/ค่ะ? est une manière polie de demander : "Faites-vous des services de traiteur ?".

Un exemple supplémentaire pour clarifier : Si vous êtes dans un hôtel et que vous souhaitez vérifier s'ils organisent un service de traiteur pour un événement, vous pouvez dire Lady: "ให้บริการลูกค้าสำหรับการจัดเลี้ยงไหมค่ะ?" (hâi bori-kaan lôok-kâa sàm-ràp gaan jàd liîang mái kâ?) ou si c'est un homme : "ให้บริการลูกค้าสำหรับการจัดเลี้ยงไหมครับ?" (hâi bori-kaan lôok-kâa sàm-ràp gaan jàd liîang mái kráp?).

Voilà ! Vous avez maintenant une bonne compréhension de cette phrase en Thai.