受け取り時にサインが必要ですか? Dois-je signer à la réception ?
Bien sûr ! La phrase "受け取り時にサインが必要ですか?" se traduit par "Dois-je signer à la réception ? " en français.
Regardons cela de plus près.
1. "受け取り時" (うけとりじ, uketoriji) signifie "au moment de la réception" ou "lors de la réception".
- Exemple : 受け取り時に確認します (うけとりじにかくにんします, uketoriji ni kakunin shimasu) - "Je vais vérifier lors de la réception." 2. "サイン" (さいん, sain) signifie "signature".
- Exemple : サインをします (さいんをします, sain o shimasu) - "Je vais signer." 3. "必要ですか?" (ひつようですか, hitsuyou desu ka) veut dire "est-ce nécessaire ?".
- Exemple : それは必要ですか? (それはひつようですか, sore wa hitsuyou desu ka) - "Est-ce nécessaire ?" Donc, lorsque vous combinez tout cela, la phrase complète "受け取り時にサインが必要ですか?" (うけとりじにサインがひつようですか?, uketoriji ni sain ga hitsuyou desu ka) demande si une signature est nécessaire au moment de la réception.
C'est une question que vous pouvez poser lors de la réception d'un colis ou d'un document.
Pour pratiquer, vous pourriez dire : - "受け取り時、サインが必要か知っていますか?" (うけとりじ、さいんがひつようかしっていますか?, uketoriji, sain ga hitsuyou ka shitteimasu ka?) - "Savez-vous si une signature est nécessaire à la réception ?" C'est une bonne phrase à connaître lorsque vous gérez des livraisons au Japon !