Don't count your chickens before they hatch. Não conte com o ovo antes da galinha.
Don't count your chickens before they hatch (pronúncia: /doʊnt kaʊnt jʊər ˈʧɪkənz bɪˈfɔr ðeɪ hætʃ/) é um provérbio em inglês que significa que você não deve se animar ou fazer planos com base em algo que ainda não aconteceu.
É um aviso para esperar que as coisas realmente se concretizem antes de comemorar ou contar com elas.
Não conte com o ovo antes da galinha é a tradução em português e tem o mesmo significado.
O provérbio sugere que devemos ser cautelosos e realistas.
Exemplos em English e Português: 1. Se você tem uma entrevista de emprego, não conte que você já conseguiu o trabalho antes de ser contratado.
*If you have a job interview, don't count your chickens before they hatch.
* 2. Ele disse que ia comprar um carro novo, mas ainda não tem o dinheiro.
*He said he would buy a new car, but he doesn't have the money yet.
Don't count your chickens before they hatch.
* 3. Ela está muito animada com a viagem, mas ainda não comprou as passagens.
*She is very excited about the trip, but she hasn't bought the tickets yet.
Don't count your chickens before they hatch.
* Conclusão: Esse provérbio é importante porque nos ensina a ser pacientes e a esperar os resultados antes de fazer suposições ou planos.
Na vida, muitas vezes temos que esperar para ver o que acontece antes de ficarmos muito animados.
Lembre-se: Don't count your chickens before they hatch (não conte com o ovo antes da galinha) para viver com mais sabedoria!