Sur le pouce Na correria
Sur le pouce (Pronúncia: sur le pus) "Sur le pouce" é uma expressão em francês que significa que algo é feito de forma rápida ou em um curto espaço de tempo.
Em português, podemos traduzir como "na correria".
É uma expressão que usamos quando estamos apressados ou quando precisamos fazer algo rapidamente.
Exemplos: 1. Je mange sur le pouce.
(Eu como na correria.) - Pronúncia: jã mãj sur le pus 2. Elle a fait ses devoirs sur le pouce.
(Ela fez a lição na correria.) - Pronúncia: el a fé sé devuã sur le pus 3. Nous devons partir, alors allons prendre un café sur le pouce.
(Precisamos ir, então vamos tomar um café na correria.) - Pronúncia: nu devon partir, alor alon prãdr um café sur le pus Na correria (Pronúncia: na koʁeʁja) Essa expressão é usada em português para descrever um momento onde estamos apressados ou sem tempo.
Assim como "sur le pouce", ela pode ser usada na maioria das situações do cotidiano.
Exemplos: 1. Hoje estou na correria porque tenho muitos compromissos.
- Em francês: Aujourd'hui, je suis sur le pouce parce que j'ai beaucoup d'engagements.
- Pronúncia em francês: oʊʒuʁdɥi, je swee sur le pus parskə ʒe boku dãgaʒmã 2. Na correria, não consegui preparar o jantar.
- Em francês: Sur le pouce, je n'ai pas pu préparer le dîner.
- Pronúncia: sur le pus, ʒe ne pa py prépare le diné 3. Ela sempre faz suas unhas na correria antes de sair.
- Em francês: Elle fait toujours ses ongles sur le pouce avant de sortir.
- Pronúncia: el fe tuʒuʁ sé zɔŋl sur le pus avã de sorti Contexto Prático Em situações cotidianas, tanto "sur le pouce" quanto "na correria" podem ser usadas para descrever situações semelhantes.
Por exemplo, se você estiver se preparando para um encontro e não tiver tempo para se arrumar adequadamente, pode dizer: - Je me prépare sur le pouce! (Estou me preparando na correria!) - Pronúncia: ʒə mə pʁe_paʁ sur le pus Isso pode ajudar você a aprender como remixar as expressões de ambas as línguas enquanto se familiariza com o francês.