2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

Prendre le taureau par les cornes Pegar o touro pelos chifres

Prendre le taureau par les cornes (Pegar o touro pelos chifres) Essa expressão francesa é usada para descrever a atitude de enfrentar uma situação difícil ou desafiadora de maneira direta e corajosa.

Em português, significa não evitar os problemas, mas sim enfrentá-los de frente.

Pronúncia: /prɑ̃dʁ lə toʁo paʁ le kɔʁn/ Exemplo em francês: "Quand j'ai un problème, je préfère prendre le taureau par les cornes et en parler." Tradução: "Quando tenho um problema, prefiro pegar o touro pelos chifres e conversar sobre isso." Pronúncia do exemplo: /kɑ̃ ʒɛ ɛ̃ pʁɔblɛm, ʒə pʁefɛʁ pʁɑ̃dʁ lə toʁo paʁ le kɔʁn e ɑ̃ paʁle/ Usos em português: Você pode usar a expressão em situações cotidianas.

Por exemplo: 1. "Acho que devemos pegar o touro pelos chifres e resolver essa situação de uma vez." 2. "Ela decidiu pegar o touro pelos chifres e falar com o chefe sobre seu aumento." Esses exemplos mostram que a expressão é utilizada para encorajar a ação imediata e decidida diante de um desafio.

Enfrentar problema, como medo ou dúvida, é muitas vezes a primeira etapa para encontrar uma solução.

Em resumo, "prendre le taureau par les cornes" é sobre coragem e determinação, dois conceitos que são muito importantes em qualquer língua!