2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

Mettre la charrue avant les bœufs Colocar a carroça na frente dos bois

Explicação em Portuguese e French sobre "Mettre la charrue avant les bœufs" A expressão "Mettre la charrue avant les bœufs" significa fazer as coisas fora de ordem, ou seja, antecipar-se a etapas que deveriam ser feitas em sequência.

Em português, podemos traduzir isso como "Colocar a carroça na frente dos bois".

Pronúncia: *Mettre la charrue avant les bœufs* - [mɛtʁ la ʃaʁy avɑ̃ le bœf] *Colocar a carroça na frente dos bois* - [ko.

lo.'kaɾ a ka.'xo.

sɐ na 'fɾẽ.

tʃi dus bɔɨ] Exemplo em French: "Si tu veux réussir ton projet, il faut d'abord planifier avant de commencer." *Pronúncia:* [si ty vø ʁe.

y.

siʁ tɔ̃ pʁo.

ʒɛ, il fo da.

bɔʁ pla.

ni.

fje a.

vɑ̃ də kɔ.

mɑ̃.

se] *Tradução:* "Se você quer ter sucesso no seu projeto, primeiro é preciso planejar antes de começar." Neste exemplo, vemos como é importante fazer primeiro o planejamento, antes de iniciar o trabalho, para não "mettre la charrue avant les bœufs".

Exemplo em Portuguese: "Não adianta querer vender a casa antes de reformá-la." *Pronúncia:* [nɐ̃w a.

d͡ʒi.'ɐ̃.

tɐ ke.'ɾeɾ vem.'deɾ a 'ka.

zɐ 'ɐ̃.

tʃiʃ d͡ʒi ʁe.

fɔʁ.'ma.

ɾɐ] Aqui, a frase mostra que devemos aguardar a reforma da casa antes de pensar na venda, seguindo a ordem correta.

Conclusão: Assim, "Mettre la charrue avant les bœufs" é uma advertência para não apressar as coisas e sim seguir uma sequência lógica nas ações.

Essa expressão é muito utilizada tanto em francês quanto em português, destacando a importância da organização e da paciência em processos.