2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

Casser le sucre sur le dos de quelqu'un Quebrar o açúcar nas costas de alguém

A expressão francesa "Casser le sucre sur le dos de quelqu'un" (pronúncia: "kasse le sykr sur le do de kelkœ̃") é uma expressão idiomática que significa criticar ou falar mal de alguém pelas suas costas.

Não é uma expressão literal, mas sim uma maneira de descrever uma ação negativa que alguém faz a respeito de outra pessoa quando essa pessoa não está presente.

Exemplo em francês: - "Marie a cassé le sucre sur le dos de Paul." (pronúncia: "Mari a kasse le sykr sur le do de Pol.") - Tradução: "Marie falou mal de Paul pelas costas." Explicação em português: Quando alguém diz que uma pessoa "casse le sucre sur le dos de quelqu'un", está insinuando que essa pessoa está sendo desonesta ou desleal ao criticar alguém que não está ali para se defender.

É importante lembrar que isso é algo negativo na maioria das culturas, incluindo a francesa.

Outro exemplo em francês: - "Il ne faut pas casser le sucre sur le dos de ses amis." (pronúncia: "Il nö fo pa kasse le sykr sur le do de sei ami.") - Tradução: "Não devemos falar mal dos nossos amigos pelas costas." Essas expressões são boas para entender a cultura e as interações sociais na língua francesa.

Então, ao aprender francês, também é importante pegar essas nuances da linguagem e da convivência.

Resumindo: - "Casser le sucre sur le dos de quelqu'un" é criticar alguém pelas costas.

- Exemplo: "Elle casse le sucre sur le dos de son collègue." (Ela fala mal do seu colega.) Assim, é sempre bom ser respeitoso e evitar essa prática para manter amizades saudáveis.