2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Spanish

El que tiene boca se equivoca. Celui qui a de la bouche se trompe.

"El que tiene boca se equivoca" se traduit en français par "Celui qui a de la bouche se trompe".

Voici une explication détaillée en mélangeant le français et l'espagnol.

Signification : Cette expression signifie que tout le monde fait des erreurs, surtout quand on parle.

En d'autres termes, si quelqu'un s'exprime, il est probable qu'il fasse des fautes.

En espagnol, on dirait "La gente a veces dice cosas incorrectas".

Prononciation : - "El que tiene boca" : [el ké tiéne bóka] - "se equivoca" : [sé équi bóka] Exemples : 1. Si tu demandes à quelqu'un de donner son avis, il peut dire "Je pense que.

.

.".

Mais parfois, il peut se tromper.

La phrase "El que tiene boca se equivoca" est vraie ici.

- Prononciation : "Je pense que" : [je pɑ̃s ke.

.

.] - En espagnol : "Creo que.

.

." : [kréo ké.

.

.] 2. Quand tu fais une présentation, il est possible que tu oublies des détails ou que tu racontes une histoire incorrecte.

Voici un autre exemple ! - En français : "Si je parle trop, peut-être que je vais me tromper." - En espagnol : "Si hablo demasiado, tal vez me equivoque." - Prononciation : "tal vez me equivoque" : [tal vés mé équi bóke] Conclusion : Il est normal de faire des erreurs en parlant, et cette phrase nous rappelle d'être compréhensifs envers les autres.

Tout le monde peut se tromper.

- En espagnol : "Es normal cometer errores".

- Prononciation : "Es normal cometer errores" : [es nœrmäɫ kometérrěros] Ainsi, "El que tiene boca se equivoca" nous encourage à accepter nos erreurs et à apprendre de celles-ci.