2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Có cần mang theo gì không? Dois-je apporter quelque chose?

L'expression 'Có cần mang theo gì không?' signifie 'Dois-je apporter quelque chose?'.

Cette question est utilisée lorsque vous voulez savoir si vous devez emporter des affaires pour une occasion spécifique.

D'abord, décomposons la phrase en Vietnamese : - Có (prononcé : 'ko') signifie 'oui' ou 'il y a'.

- cần (prononcé : 'kən') signifie 'avoir besoin'.

- mang theo (prononcé : 'maŋ teɦo') signifie 'apporter' ou 'emporter'.

- gì (prononcé : 'zi') signifie 'quoi' ou 'quelque chose'.

- không (prononcé : 'khom') est une façon de poser une question, ici traduit par 'pas?'.

Donc, littéralement, cela veut dire : "Y a-t-il besoin d'apporter quoi ?".

Voici un exemple d'utilisation : Si vous êtes invité à un anniversaire et que vous ne savez pas s'il faut apporter un cadeau, vous pourriez demander : "Có cần mang theo gì không?" (Dois-je apporter quelque chose ?) Une autre situation pourrait être un pique-nique.

Vous pouvez demander à un ami : "Có cần mang theo nước không?" (Dois-je apporter de l'eau ?) Dans ce contexte, nước (prononcé : 'nuhk') signifie 'eau'.

Un autre exemple peut inclure des documents pour une réunion : "Có cần mang theo tài liệu không?" (Dois-je apporter des documents ?) Ici, tài liệu (prononcé : 'taï liu') signifie 'documents'.

Utiliser cette phrase est très pratique pour clarifier ce que vous devez préparer avant d'aller quelque part.

N'hésitez pas à poser des questions sur ce que les autres apportent, en utilisant "Có cần mang theo gì không?" pour être certain de ne rien oublier.