A bird in the hand is worth two in the bush. Um pássaro na mão vale mais do que dois voando.
A expressão "A bird in the hand is worth two in the bush" significa que é melhor ter algo certo do que arriscar por algo que pode ser melhor, mas que não temos certeza.
Em português, dizemos "Um pássaro na mão vale mais do que dois voando." Pronúncia : [ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ] Explicação Imagine que você tem um brinquedo que adora.
Esse brinquedo é um "pássaro na mão".
Se você troca esse brinquedo por dois novos que não conhece, você pode acabar sem nada.
Isso é arriscado, então manter o que você já tem é melhor.
Exemplo em português: - Você tem R$ 50,00 (cinquenta reais) guardados.
Você pode gastar esse dinheiro agora, ou tentar investir em algo que promete mais retorno.
Se o investimento não der certo, você pode ficar sem nada.
Então, esse R$ 50,00 é um "pássaro na mão".
Pronúncia em português : [um ˈpasaɾu na mɐ̃w̃ ˈvalẽj mas do ke ˈduɪs vwã̃ɡu̟iɲɡu] Example in English: - You have a job that pays well.
This job is your "bird in the hand." If you leave your job to look for another one that pays more, you might not find it.
Keeping your current job is safer.
Pronúncia em inglês : [ju hæv ə dʒɑb ðæt peɪz wɛl] Resumo A expressão nos lembra da importância de valorizar o que já temos.
Às vezes, não vale a pena arriscar perder algo certo por algo que parece melhor, mas é incerto.
Final Note Lembre-se, "A bird in the hand is worth two in the bush" é uma lição sobre segurança vs.
risco.
É sempre bom pensar antes de agir!