Todo está empapado. Tout est trempé.
D'accord ! Commençons par comprendre la phrase "Todo está empapado" et "Tout est trempé".
Todo está empapado (prononciation : [toðo es'ta em'pa.
pa.
ðo]) est une expression en espagnol qui signifie que quelque chose est complètement mouillé ou imbibé d'eau.
Par exemple, si tu as laissé un vêtement dehors sous la pluie, tu pourrais dire : "¡Mira! Todo está empapado." (Regarde ! Tout est trempé.) Tout est trempé (prononciation : [tu ɛ tʁɑ̃.
pe]) est la traduction en français et a le même sens.
Ça peut être utilisé dans des contextes similaires.
Par exemple, après une journée sous la pluie sans parapluie, tu pourrais dire : "Tout est trempé !" pour décrire que tout ce qui t'entoure est mouillé.
Exemples supplémentaires : 1. Cuando llegué a casa, el sofá estaba empapado.
(prononciation : [kwando xe'ɣe a 'kasa, el so'fa es'taba em'pa'pa.
ðo]) - Traduction : Quand je suis arrivé à la maison, le canapé était trempé.
2. Après la tempête, les rues étaient trempées.
(prononciation : [apʁɛ la tɑ̃.
pɛt, le ʁy.
z ɛ'te tʁɑ̃.
pe]) - Traduction en espagnol : Después de la tormenta, las calles estaban empapadas.
Utilisations : - ¿Qué pasó con tu libro? (prononciation : [ke pa'so kon tu 'li.
bɾo]) - Réponse : Todo está empapado, no puedo leerlo.
(Tout est trempé, je ne peux pas le lire.) - Tu as pris un parapluie ? (prononciation : [ty a pʁi ɛ̃ paʁa'plyi]) - Réponse : Non, y ahora todo está empapado.
(Non, et maintenant tout est trempé.) En résumé : La phrase "Todo está empapado" et "Tout est trempé" exprime la même idée de quelque chose qui est complètement mouillé.
Tu peux utiliser ces phrases dans des situations de la vie quotidienne, surtout quand il pleut ou quand un objet est unintentionally exposé à l'eau !