2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Spanish

La lluvia ha parado. La pluie a cessé.

Bien sûr! Commençons par la première phrase: "La lluvia ha parado." En español, "La lluvia" (la pluie) se prononce [la uˈβja].

C'est un nom féminin en espagnol.

Ensuite, "ha parado" signifie "a cessé" .

La prononciation est [a paˈɾaðo].

La structure ici utilise le verbe "haber" pour former un temps composé, ce qui est un peu similaire au français.

Par exemple, en français, on dirait "a eu" pour exprimer une action passée.

Maintenant, regardons la deuxième phrase: "La pluie a cessé." En français, "La pluie" se prononce [la plüi].

Le verbe "a cessé" est simple et se prononce [a se.

se].

Ici, nous avons un verbe au passé composé, similaire à la première phrase en espagnol.

Pour comprendre les deux phrases ensemble, dites que l’action, la cessation de la pluie , est décrite dans les deux langues.

Par exemple, si vous parlez de la météo, vous pourriez dire en français: "Il pleuvait, mais maintenant, la pluie a cessé." En espagnol, vous pourriez dire: "Estaba lloviendo, pero ahora, la lluvia ha parado." Un autre exemple: Si vous voulez dire que la pluie a commencé avant et maintenant il n’y a plus de pluie, vous pouvez le formuler ainsi: - En español: "Antes llovía mucho, pero ahora la lluvia ha parado." (Avant, il pleuvait beaucoup, mais maintenant la pluie a cessé.) - En français: "Avant, il pleuvait beaucoup, mais maintenant la pluie a cessé." En résumé, les deux phrases évoquent le même concept mais dans deux langues différentes, en utilisant des temps composés.

C'est une belle façon de voir comment chaque langue a ses propres constructions, tout en partageant le même sens.